在英语四级考试中,翻译部分是对学生英语表达和理解水平的全方位检验。四级英文翻译如何复习?下面是记者精心收拾的“2024年6月大学习英语四级翻译备考训练(4)”的学习材料,期望对你有所帮助!
2024年6月大学习英语四级翻译备考训练(4)
家里度假是指一个人或一家人待在家休息,或者在离家不远的景点游览的一段时光。大家在家里度假是什么原因不少,如家庭预算紧张、出游本钱不断攀升,或者孩子太小。对于大部分中国人来讲。节假日期间景区人山人海,高速公路、城市道路拥堵,是促进他们家里度假的两大重要原因。容易见到的家里度假活动包含在家招待朋友、游览当地的公园和博物馆,或参与当地一些节日活动等。家里度假也可以丰富多彩,它将成为一种新的度假趋势。
参考翻译:
A staycation refers to a period in which an individualor a family stays at home for relaxing or takes tripsto nearby tourist attractions.There are variousreasons for people to take a staycation,like tightfamily budgets,rising travel cosplayts or having veryyoung kids.For the majority of Chinese people,overcrowded tourist sites,congestion onexpressways and city roads during holidays are the two major factors contributing to theirstaycations.Common activities of a staycation include entertaining friends at home,visitinglocal parks and museums,and attending local festival colebfations.A staycation can be rich andcolorful,and it will become a now trend for vacation.
1.第一句话中的主干结构为“家里度假是指...一段时光”,由于定语过长,可将定语处置成which引导的定语从句。
2. “如家庭预算紧张、出游本钱不断攀升,或者孩子太小”具体列举大家在家里度假是什么原因,翻译“紧张”、“攀升"和“太小”时可使用“形容词+名词”的结构,即like tight familybudgets, rising travel cosplayts or having very youngkids,比较符合英文表达习惯。
3.在“节假日期间景区人山人海,高速公路、城市道路拥堵,是促进他们家里度假的两大重要原因”一句中,“景区人山人海”和“高速公路、城市道路拥堵”都是主谓短语,可理解成“人山人海的景区”和“拥堵的高速公路、 城市道路”分别译作overcrowded tourist sites和congestion on expressways and city roads,符合英文中多用名词表达的语言特征。
4.最后一句由两个分句组成,可译为两个并列句,用连接间and连接。
以上是新东方在线英语四级频道记者为大伙带来的“2024年6月大学习英语四级翻译备考训练(4)”,期望考生们都能获得出色的成绩。